Acts 15:1

Stephanus(i) 1 και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτεμνησθε τω εθει μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G2718 [G5631] V-2AAP-NPM κατελθοντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1321 [G5707] V-IAI-3P εδιδασκον G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4059 [G5686] V-APS-2P περιτμηθητε G3588 T-DSN τω G1485 N-DSN εθει G3588 T-DSN τω G3475 N-GSM μωυσεως G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G4982 [G5683] V-APN σωθηναι
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καί G5100 X-NPM τινες G2718 V-2AAP-NPM κατελθόντες G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G1321 V-IAI-3P ἐδίδασκον G3588 T-APM τοὺς G80 N-APM ἀδελφοὺς G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G4059 V-APS-2P περιτμηθῆτε G3588 T-DSN τῷ G1485 N-DSN ἔθει G3588 T-DSN τῷ G3475 N-GSM Μωϋσέως, G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G4982 V-APN σωθῆναι.
Tregelles(i) 1
Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G2718 (G5631) V-2AAP-NPM κατελθοντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1321 (G5707) V-IAI-3P εδιδασκον G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4059 (G5747) V-PPS-2P περιτεμνησθε G3588 T-DSN τω G1485 N-DSN εθει G3475 N-GSM μωυσεως G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G4982 (G5683) V-APN σωθηναι
Nestle(i) 1 Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.
SBLGNT(i) 1 Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι Ἐὰν μὴ ⸀περιτμηθῆτε τῷ ἔθει ⸀τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.
f35(i) 1 και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτεμνησθε τω εθει μωυσεος ου δυνασθε σωθηναι
IGNT(i)
  1 G2532 και And G5100 τινες Certain G2718 (G5631) κατελθοντες Having Come Down G575 απο   G3588 της From G2449 ιουδαιας Judea G1321 (G5707) εδιδασκον Were Teaching G3588 τους The G80 αδελφους   G3754 οτι Brethren, G1437 εαν   G3361 μη Unless G4059 (G5747) περιτεμνησθε Ye Be Circumcised G3588 τω After The G1485 εθει Custom G3475 μωυσεως Of Moses G3756 ου Ye G1410 (G5736) δυνασθε Cannot G4982 (G5683) σωθηναι Be Saved.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Certain G2718 V-2AAP-NPM κατελθοντες Who Came Down G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G1321 V-IAI-3P εδιδασκον Taught G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G4059 V-PPS-2P περιτεμνησθε Ye Will Be Circumcised G3588 T-DSN τω In The G1485 N-DSN εθει Custom G3475 N-GSM μωυσεως Of Moses G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able G4982 V-APN σωθηναι To Be Saved
Vulgate(i) 1 et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri
Clementine_Vulgate(i) 1 Et quidam descendentes de Judæa docebant fratres: Quia nisi circumcidamini secundum morem Moysi, non potestis salvari.
Wycliffe(i) 1 And summe camen doun fro Judee, and tauyten britheren, That but ye ben circumcidid after the lawe of Moises, ye moun not be maad saaf.
Tyndale(i) 1 Then cam certayne from Iewrie and taught the brethren: excepte ye be circumcysed after the maner of Moses ye cannot be saved.
Coverdale(i) 1 And there came certayne fro Iewry, and taughte the brethren: Excepte ye be circumcysed after the maner of Moses, ye can not be saued.
MSTC(i) 1 Then came certain from Jewry and taught the brethren, "Except ye be circumcised after the manner of Moses ye cannot be saved."
Matthew(i) 1 Then came certayne from Iewrye, and taughte the brethren: excepte ye be circumcised after the maner of Moyses, ye can not be saued.
Great(i) 1 And certayne men which came downe taught the brethren excepte ye be circumcysed after the maner of Moses, ye cannot be saued.
Geneva(i) 1 Then came downe certaine from Iudea, and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the maner of Moses, ye cannot be saued.
Bishops(i) 1 And certayne men whiche came downe fro Iurie, taught the brethren, except ye be circumcised after the maner of Moyses, ye can not be saued
DouayRheims(i) 1 And some, coming down from Judea, taught the brethren: That, except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.
KJV(i) 1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
KJV_Cambridge(i) 1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
Mace(i) 1 However some that arrived from Judea, told the Gentile converts, unless you are circumcised agreeably to the law of Moses, you cannot be saved.
Whiston(i) 1 And certain men who came down from Judea, taught the brethren, Except ye be circumcised, and walk after the manner of Moses, ye cannot be saved.
Wesley(i) 1 But certain men coming down from Judea taught the brethren, Except ye be circumcised, after the manner of Moses, ye cannot be saved.
Worsley(i) 1 Now some that came down from Judea, taught the brethren, saying, Except ye be circumcised according to the law of Moses, ye cannot be saved.
Haweis(i) 1 AND certain persons coming down from Judea taught the brethren, That if ye are not circumcised according to the ordinances of Moses, ye cannot be saved.
Thomson(i) 1 there came down from Judea some persons who taught the brethren, "Unless you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved."
Webster(i) 1 And certain men who came down from Judea, taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
Living_Oracles(i) 1 In the meantime, some, who came down from Judea, taught the brethren, Except you be circumcised, according to the manner of Moses, you can not be saved.
Etheridge(i) 1 But men from Jihud came down and taught the brethren, If you be not circumcised after the custom of the law, you cannot be saved.
Murdock(i) 1 And certain men came down from Judaea, and taught the brethren, that unless ye be circumcised, in accordance with the rite of the law, ye cannot have life.
Sawyer(i) 1 (12:1) AND certain persons having come down from Judea taught the brothers, If you are not circumcised according to the custom of Moses you cannot be saved.
Diaglott(i) 1 And some having come down from the Judea, were teaching the brethren: That if not you are circumcised with the rite of Moses not you are able to be saved.
ABU(i) 1 AND certain men, coming down from Judaea, taught the brethren: Except ye are circumcised after the custom of Moses, ye can not be saved.
Anderson(i) 1 And certain men came down from Judea, and taught the brethren, saying: Unless you be circumcised, according to the custom of Moses, you can not be saved.
Noyes(i) 1 And there came down certain men from Judaea, and taught the brethren, Unless ye are circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
YLT(i) 1 And certain having come down from Judea, were teaching the brethren—`If ye be not circumcised after the custom of Moses, ye are not able to be saved;'
JuliaSmith(i) 1 And certain having come down from Judea taught the brethren, That except ye be circumcised by Moses custom, ye cannot be saved.
Darby(i) 1 And certain persons, having come down from Judaea, taught the brethren, If ye shall not have been circumcised according to the custom of Moses, ye cannot be saved.
ERV(i) 1 And certain men came down from Judaea and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
ASV(i) 1 And certain men came down from Judζa and taught the brethren, [saying], Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And certain men came down from Judea and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
Rotherham(i) 1 And, certain persons, coming down from Judea, began to teach the brethren––Except ye be circumcised according to the custom of Moses, ye cannot be saved.
Twentieth_Century(i) 1 But certain persons came down from Judea, and began to teach the Brethren that, unless they were circumcised, in accordance with the custom enjoined by Moses, they could not be saved.
Godbey(i) 1 And certain ones having come down from Judea were teaching the brethren that, Unless you may be circumcised, according to the custom of Moses, you are not able to be saved.
WNT(i) 1 But certain persons who had come down from Judaea tried to convince the brethren, saying, "Unless you are circumcised in accordance with the Mosaic custom, you cannot be saved."
Worrell(i) 1 And some, coming down from Judaea, were teaching the brethren, "Unless ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved."
Moffatt(i) 1 But certain individuals came down from Jerusalem and taught the brothers that "unless you get circumcised after the custom of Moses you cannot be saved."
Goodspeed(i) 1 Some people came down from Judea and began to teach the brothers that unless they were circumcised as Moses prescribed, they could not be saved.
Riverside(i) 1 BUT certain men came down from Judaea and undertook to teach the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
MNT(i) 1 But some men came down from Judea and attempted to teach the brethren, saying, "Unless you are circumcised according to Moses' custom, you cannot be saved."
Lamsa(i) 1 AND certain men who had come down from JudµÆa taught the brethren, Unless you be circumcised in accordance with the custom of the law you cannot be saved.
CLV(i) 1 And some, coming down from Judea, taught the brethren that, "If you should not be circumcised after the custom of Moses, you can not be saved."
Williams(i) 1 Some people came down from Judea and began to teach the brothers, "Unless you are circumcised in accordance with the custom that Moses handed down, you cannot be saved."
BBE(i) 1 Now certain men came down from Judaea, teaching the brothers and saying that without circumcision, after the rule of Moses, there is no salvation.
MKJV(i) 1 And certain ones who came down from Judea taught the brothers, saying, Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.
LITV(i) 1 And going down from Judea, some taught the brothers, saying, If you are not circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.
ECB(i) 1
YAH HUDIYM DOCTRINATE CUSTOM OF MOSHEH
And some men come down from Yah Hudah and doctrinate the brothers, and say, Unless you circumcise after the custom of Mosheh, you cannot be saved.
AUV(i) 1 Certain men [i.e., believers, see verse 5] came down from Judea [to Antioch of Syria] and began teaching the brothers this: You cannot be saved unless you are circumcised according to the custom [required] by Moses.
ACV(i) 1 And certain men, who came down from Judea, taught the brothers, Unless ye will be circumcised in the custom of Moses, ye cannot be saved.
Common(i) 1 But some men came down from Judea and were teaching the brethren, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
WEB(i) 1 Some men came down from Judea and taught the brothers, “Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.”
NHEB(i) 1 Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you cannot be saved."
AKJV(i) 1 And certain men which came down from Judaea taught the brothers, and said, Except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.
KJC(i) 1 And certain men which came down from Judaea taught the brothers, and said, Unless you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.
KJ2000(i) 1 And certain men who came down from Judea taught the brethren, and said, Except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved.
UKJV(i) 1 And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except all of you be circumcised after the manner of Moses, all of you cannot be saved.
RKJNT(i) 1 And certain men who came down from Judaea taught the brethren, saying, Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.
TKJU(i) 1 And certain men who came down from Judea taught the brethren, and said "Unless you are circumcised according to the manner of Moses, you cannot be saved."
RYLT(i) 1 And certain having come down from Judea, were teaching the brethren -- 'If you be not circumcised after the custom of Moses, you are not able to be saved;'
EJ2000(i) 1 ¶ Then certain men who came down from Judaea taught the brethren and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
CAB(i) 1 And certain men coming down from Judea were teaching the brothers, "If you are not circumcised in the custom of Moses, you cannot be saved."
WPNT(i) 1 Then some men came down from Judea and started teaching the brothers: “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved”.
JMNT(i) 1 Later, certain men, having come down from Judea, began teaching the brothers that, "Unless you folks should (or: would) get circumcised within (or: by) the custom of Moses [D reads: and should habitually walk (= order your lives) in (by) the custom of Moses], you continue without power to be saved (or: you continue unable to be healed, made whole or returned to the original state and condition)."
NSB(i) 1 Some men came down from Judea to teach the brothers. They said: »You cannot be saved unless you become circumcised according to the custom of Moses.«
ISV(i) 1 Controversy about the LawThen some men came down from Judea and started to teach the brothers, “Unless you are circumcised according to the Law of Moses, you can’t be saved.”
LEB(i) 1 And some men came down from Judea and* began teaching* the brothers, "Unless you are circumcised according to the custom prescribed by Moses, you cannot be saved."
BGB(i) 1 Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι “Ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι.”
BIB(i) 1 Καί (And) τινες (certain ones) κατελθόντες (having come down) ἀπὸ (from) τῆς (-) Ἰουδαίας (Judea) ἐδίδασκον (were teaching) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers) ὅτι (-), “Ἐὰν (If) μὴ (not) περιτμηθῆτε (you are circumcised) τῷ (according to the) ἔθει (custom) τῷ (-) Μωϋσέως (of Moses), οὐ (not) δύνασθε (you are able) σωθῆναι (to be saved).”
BLB(i) 1 But certain ones having come down from Judea were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you are not able to be saved.”
BSB(i) 1 Then some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
MSB(i) 1 Then some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
MLV(i) 1 And some, came down from Judea, were teaching the brethren, saying, If you are not circumcised after the custom of Moses, you are unable to be saved.
VIN(i) 1 Then some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
Luther1545(i) 1 Und etliche kamen herab von Judäa und lehreten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so könnet ihr nicht selig werden.
Luther1912(i) 1 Und etliche kamen herab von Judäa und lehrten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so könnt ihr nicht selig werden.
ELB1871(i) 1 Und etliche kamen von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise Moses', so könnt ihr nicht errettet werden.
ELB1905(i) 1 Und etliche kamen von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise O. der Sitte, dem Gebrauch Moses', so könnt ihr nicht errettet werden.
DSV(i) 1 En sommigen, die afgekomen waren van Judea, leerden de broederen, zeggende: Indien gij niet besneden wordt naar de wijze van Mozes, zo kunt gij niet zalig worden.
DarbyFR(i) 1
Et quelques-uns, étant descendus de Judée, enseignaient les frères disant: Si vous n'avez pas été circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
Martin(i) 1 Or quelques-uns qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères, en disant : si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez point être sauvés.
Segond(i) 1 Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
SE(i) 1 Entonces algunos que venían de Judea enseñaban a los hermanos: Que si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES algunos que venían de Judea enseñaban á los hermanos: Que si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos.
JBS(i) 1 ¶ Entonces algunos que venían de Judea enseñaban a los hermanos: Que si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos.
Albanian(i) 1 Dhe disa, që zbritën nga Judeja, mësonin vëllezërit: ''Nëse nuk jeni rrethprerë sipas ritit të Moisiut, nuk mund të shpëtoheni''.
RST(i) 1 Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можетеспастись.
Peshitta(i) 1 ܢܚܬܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܡܢ ܝܗܘܕ ܘܡܠܦܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܠܐܚܐ ܕܐܢ ܗܘ ܕܠܐ ܓܙܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܥܝܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܚܐ ܀
Arabic(i) 1 وانحدر قوم من اليهودية وجعلوا يعلمون الاخوة انه ان لم تختتنوا حسب عادة موسى لا يمكنكم ان تخلصوا‎.
Amharic(i) 1 አንዳንዶችም ከይሁዳ ወረዱና። እንደ ሙሴ ሥርዓት ካልተገረዛችሁ ትድኑ ዘንድ አትችሉም ብለው ወንድሞችን ያስተምሩ ነበር።
Armenian(i) 1 Ոմանք՝ իջնելով Հրէաստանէն՝ կը սորվեցնէին եղբայրներուն ու կ՚ըսէին. «Եթէ Մովսէսի աւանդած սովորութեան համաձայն չթլփատուիք, չէք կրնար փրկուիլ»:
Basque(i) 1 Eta Iudeatic iautsi içan ciraden batzuc, iracasten cituztén anayeac, cioitela, Baldin circoncidi ezpaçaiteztez Moysesen maneraren araura, ecin salua çaitezquete.
Bulgarian(i) 1 А някои слязоха от Юдея и учеха братята: Ако не се обрежете според Мойсеевия обред, не можете да се спасите.
Croatian(i) 1 Uto neki siđoše iz Judeje i počeše učiti braću: "Ako se ne obrežete po običaju Mojsijevu, ne možete se spasiti."
BKR(i) 1 Přišedše pak někteří z Židovstva, učili bratří: Že nebudete-li se obřezovati podle obyčeje Mojžíšova, nebudete moci spaseni býti.
Danish(i) 1 Og der kom Nogle ned fra Judæa, som lærte Brødrene: dersom I ikke lade Eder omskære efter Mose Skik, kunne I ikke blive salige.
CUV(i) 1 有 幾 個 人 從 猶 太 下 來 , 教 訓 弟 兄 們 說 : 你 們 若 不 按 摩 西 的 規 條 受 割 禮 , 不 能 得 救 。
CUVS(i) 1 冇 几 个 人 从 犹 太 下 来 , 教 训 弟 兄 们 说 : 你 们 若 不 按 摩 西 的 规 条 受 割 礼 , 不 能 得 救 。
Esperanto(i) 1 Kaj iuj homoj vojagxis tien el Judujo, kaj instruis la fratojn:Se vi ne cirkumcidigxos laux la moro de Moseo, vi ne povas savigxi.
Estonian(i) 1 Ja mõned, kes olid tulnud Juudamaalt, õpetasid vendi nõnda: "Kui te ei lase endid ümber lõigata Moosese kombe järgi, siis te ei või õndsaks saada!"
Finnish(i) 1 Ja muutamat tulivat alas Juudeasta ja opettivat veljiä: ellei teitä ympärileikata Moseksen tavan jälkeen, niin ette taida autuaaksi tulla.
FinnishPR(i) 1 Ja Juudeasta tuli sinne muutamia, jotka opettivat veljiä: "Ellette ympärileikkauta itseänne, niinkuin Mooses on säätänyt, ette voi pelastua".
Georgian(i) 1 და გარდამო-ვინმე-ვიდეს ჰურიასტანით და ასწავებდეს ძმათა, ვითარმედ: არა თუ წინა-დაიცჳთოთ სჯულითა მოსესითა, ვერ ძალ-გიც ცხორებად.
Haitian(i) 1 Kèk mesye soti nan peyi Jide rive lavil Antiòch. Yo t'ap moutre frè yo yon bann bagay, yo t'ap di: Bondye p'ap kapab delivre nou si yo pa sikonsi nou, jan lalwa Moyiz mande l' la.
Hungarian(i) 1 Némelyek pedig, kik Júdeából jöttek alá, így tanítják vala az atyafiakat: Ha körül nem metélkedtek Mózes rendtartása szerint, nem idvezülhettek.
Indonesian(i) 1 Beberapa orang dari Yudea datang ke Antiokhia dan mengajar orang-orang percaya di Antiokhia itu bahwa kalau mereka tidak disunat menurut hukum Musa, mereka tidak bisa diselamatkan.
Italian(i) 1 OR alcuni, discesi di Giudea, insegnavano i fratelli: Se voi non siete circoncisi, secondo il rito di Mosè, voi non potete esser salvati.
ItalianRiveduta(i) 1 Or alcuni, discesi dalla Giudea, insegnavano ai fratelli: Se voi non siete circoncisi secondo il rito di Mosè, non potete esser salvati.
Japanese(i) 1 或人々ユダヤより下りて、兄弟たちに『なんぢらモーセの例に遵ひて割禮を受けずば救はるるを得ず』と教ふ。
Kabyle(i) 1 Kra n yemdanen i d-yusan si tmurt n Yahuda ɣer temdint n Antyuc, bɣan ad slemden atmaten, qqaṛen-asen : Ma yella ur teḍhiṛem ara am akken i d-tenna ccariɛa n Musa, ur tezmirem ara aț-țețwasellkem
Korean(i) 1 어떤 사람들이 유대로부터 내려와서 형제들을 가르치되 `너희가 모세의 법대로 할례를 받지 아니하면 능히 구원을 얻지 못하리라' 하니
Latvian(i) 1 Un daži, atnākuši no Jūdejas, mācīja brāļus: Ja jūs neapgraiza pēc Mozus ieraduma, jūs nevarat tikt pestīti.
Lithuanian(i) 1 Kai kurie, atvykę iš Judėjos, ėmė mokyti brolius: “Jei nesiduosite apipjaustomi pagal Mozės paprotį, negalėsite būti išgelbėti”.
PBG(i) 1 A niektórzy przyszedłszy z Judzkiej ziemi, nauczali braci: Iż jeźli się nie obrzeżecie według zwyczaju Mojżeszowego, nie możecie być zbawieni.
Portuguese(i) 1 Então alguns que tinham descido da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
Norwegian(i) 1 Og det kom nogen ned fra Judea og lærte brødrene: Dersom I ikke blir omskåret efter Mose skikk, kan I ikke bli frelst.
Romanian(i) 1 Cîţiva oameni, veniţi din Iudea, învăţau pe fraţi şi ziceau: Dacă nu sînteţi tăiaţi împrejur după obiceiul lui Moise, nu puteţi fi mîntuiţi.``
Ukrainian(i) 1 А дехто, що з Юдеї прийшли, навчали братів: Якщо ви не обріжетеся за звичаєм Мойсеєвим, то спастися не можете.
UkrainianNT(i) 1 І, поприходивши деякі з Юдеї, навчали братів: що коли не обріжетесь по звичаю Мойсейовому, не можете спасти ся.
SBL Greek NT Apparatus

1 περιτμηθῆτε WH Treg NIV ] περιτέμνησθε RP • τῷ WH Treg NIV ] – RP